Переводы
Из красных цветочков вереска
Пикты варили эль
Слаще он был чем сахар
Крепче он был чем хмель
Варили эль и пили
Хранили в глубоких подвалах
Все долгое зимнее время
Искрилось солнце в бокалах
Но вторглись в страну пришельцы
Ведомые алчным вождём
Разбили пиктов в сражении
Смели их железным дождём
Настало снова лето
Вереск расцвел на полях
Но больше не делали эля
В заброшенных деревнях
По вереску и зверобою
Ехал король знойным днём
Жужжали юркие пчёлы
Летали птицы кругом
Король-победитель был мрачен
Пришелец из дальних земель,
Владея всем царством вереска
Не мог выпить сладкий эль!
Случилось так, что отставший конник
Наткнулся на каменную нору
И спрятавшихся в ней пиктов
Увидев, привел к королю
Властитель взглянул надменно
На двух невысоких людей
"Оставлю в живых вас, никчемы,
За тайну ваших полей"
Старший из пиктов, подумав,
Тихо промолвил в ответ:
Велит сказать тебе вот что
Мой опыт прожитых лет
Жизнь дорога для старых
Зачем честь нам в мире теней?
Охотно продал бы я тайну
За несколько лишних дней
Охотно продал бы я тайну
Но сына боюсь своего
Останется ведь свидетель
Предательства моего
Отдай же приказ, властитель,
Немедля мальчишку убить
И выдам я тайну напитка
Что пикты умели варить
Король сделал знак своим слугам
Как будто вынес вердикт
Пред троном владыки пришельцев
Остался один старый пикт
Ты правду услышал, властитель,
Лишь сына боялся я
Непрочна отвага мальчишек
Нет стойкости в юных сердцах
А теперь бесполезны угрозы
Не достичь вам желанную цель
Исчезнет со мной моя тайна
Мой вересковый эль
Р.Л. Стивенсон "Вересковый эль" (перевод мой)
…
Я открыл окно и гость нежданный,
Ворон древний, ворон славный
Залетел ко мне из ночи
Может что-то напророчит
Эта птица
Духа вещего частица
Улыбнулся я невольно и спросил:
Как тебя, мой гость зловещий,
Ворон древний, Ворон вещий,
Величают в тех краях, откуда
прилетаешь ты сюда?
Ворон каркнул:
"Никогда"
Произнёс лишь это слово
И умолк, пока я думал
О прошедшем, что минуло,
Что ушло, как эта птица
Улетит с лучом зарницы навсегда…
Усмехнулся Ворон:
"Никогда"
Силясь разгадать виденье
Погрузился я в томленье
В полудрёму, сонный морок
И мечты, о тех, кто дорог
Понемногу растворялись
Вот уже казалось
В сердце боли не осталось
Мирры сладкое куренье
Серафимы шлют забвенье
Стерлась память о Леноре – навсегда!…
И сказал тогда мне Ворон:
"Никогда"
Отвечай, пророк зловещий,
птица ты иль демон вещий,
Если край, где правят феи,
Где всегда поют свирели
Я достигну – обрету ль покой тогда?
Ворон крикнул:
"Никогда!"
Если я в конце дороги дальней
Покидая мир печальный
Хоть на миг увижу Эдем
Различу ль средь ангелов Ленору – и когда?
Улыбнулся Ворон:
"Никогда"
Улетай в свои владенья
Исчезай без промедленья
Облик твой чернее ночи
Всё, что ты мне напророчил
Я забыть хотел бы навсегда
Ворон молвил:
"Никогда…"
Эдгар По "Ворон" (фрагмент; перевод-пересказ мой)